Oldalunkon cookie-kat használunk, hogy még jobban Rád szabhassuk tartalmainkat, karrierlehetőségeinket. Részleteket itt olvashatsz.
A szolgáltatáson neurális hálózat segítségével javított a keresőcég, sok ember örömére.
A Google Fordító eddig egyenként fordította le a beírt szavakat, majd statisztikai modelleket alkalmazott, azonban most egy neurális hálózatot is integráltak a folyamatba - minderről Barak Turovsky termékfejlesztési menedzser számolt be a blogbejegyzésében. Az új eljárás lényege, hogy a rendszer már nem az egyes szavakat fordítja le, hanem teljes mondatokat ültet át más nyelvre. Ennek köszönhetően pedig jobban észlelhetővé válnak a szövegösszefüggések és jobb minőségű fordítások készülhetnek. Ehhez a lefordított mondatokat a szolgáltatás akár részben újra is rendezi és általában érthetőbbé teszi.
Az alkalmazott új algoritmusok egyelőre nyolc nyelvhez érhetők el, ezek az angol, a francia, a német, a spanyol, a portugál, a kínai, a japán, a koreai és a török.
A neurális fordítást a Fordító mellett a Google keresőjébe, a fordító mobilalkalmazásába és a honlapjába integrálják. A honlapok lefordítására ugyanakkor a Google még mindig a régi rendszert fogja alkalmazni. A neurális hálózat folyamatosan tanul és javul majd, s a tervek között szerepel, hogy mind a 103 támogatott nyelvre, így a magyarra is kiterjesztik és minden felhasználási lehetőséghez elérhető lesz.
Olvass tovább!
Retteg a magyar, ha angolul kell beszélnie
Hogyan tesztelik a nyelvtudást állásinterjún?